Иногда великая идея... / Sometimes a Great Notion
В орегонских лесах, на берегу великой реки Ваконды-Ауги, в городке Ваконда жизнь подобна древнегреческой трагедии без права на ошибку. Посреди слякоти, и осени, и отчаянной гонки лесоповала, и обреченной забастовки клан Стэмперов, записных упрямцев, бродяг и одиночек, живет по своим законам, и нет такой силы, которая способна их сломить. Каждодневная борьба со стихией и непомерно тяжкий труд здесь обретают подлинно ветхозаветные масштабы. Обыкновенные люди вырастают до всесильных гигантов. История любви, работы, упорства и долга оборачивается величайшей притчей столетия. На этой земле полутонов во множество, однако не бывает полумер и ничего невозможно сделать вполсилы.
- Фильм снят по мотивам романа Кена Кизи «Иногда великая идея» (Sometimes A Great Notion, 1964).
- После успеха в прокате «Иногда великая идея...» стал первым фильмом, который был показан на канале HBO после его первого запуска в ноябре 1972 года.
Оскар, 1972 год
Номинации (2):
Лучшая мужская роль второго плана (Ричард Джэкел)
Лучшая песня - «All His Children»
Кен Кизи. Рисунок акварелью
Давно хотелось увидеть, как можно было умудриться экранизировать это. Ведь роман Кена Кизи, по которому поставлен фильм - это, пожалуй, одно из самых сложных литературных произведений в истории американской литературы ХХ века. И дело тут даже не в глубочайшем содержании, которое скрыто за историей семьи Стамперов. Дело, наверное, прежде всего, в том, что для того, чтобы проникнуть в это глубокое содержание, читателю надо прорваться через сложнейшую, витиеватую форму. Американские критики, все как один утверждали: «Первые пятьдесят страниц просто нечитабельны», но безоговорочно причисляли роман к величайшим творениям американской литературы. И вот, когда эти первые страницы преодолены, и ты окунаешься в бурную реку страстей, что течет у старого дома Генри Стампера, когда ты уже так далеко закопался в роман, что можешь чувствовать звук цепной пилы и чувствовать запах свежих опилок, тогда начинается длинное путешествие в мир сильных характеров, в мир настоящих мужчин, в мир, где нет места компромиссам и слабости. Это если в двух словах. Вообще же, говорить об этом романе Кизи просто невозможно. Его надо читать, но, подозреваю, что не всем этот орешек придется по зубам.
Итак, оставим роман и перейдем, наконец, к фильму. Первым, что поразило, был Пол Ньюман в одной из главных ролей. Лучшего Хэнка Стампера и представить было нельзя! Именно Пола Ньюмана представляла себе и я, когда читала книгу. Ли Стампер тоже хорошо, как, впрочем, и все остальные герои. Попадание в персонажей Кизи практически стопроцентное. И так практически во всем. Орегон, бурная река, густые леса, ремесло лесорубов. Смотришь на экран, и, кажется, уже чувствуешь тот самый запах свежих опилок, и, оглушенный звуками цепной пилы, пытаешься уловить разговор Хэнка и Ли. И в голове одна за другой всплывают строчки из романа: слово за словом, предложение за предложением. Но как бы превосходно режиссеру (которым, кстати, тоже выступает Пол Ньюман) ни удалось воспроизвести атмосферу романа Кена Кизи, фильм все равно остается лишь иллюстрацией, которая способна передать только визуальный образ. Словно картина, написанная акварелью, фильм не передает и сотой части того напряжения, которым пронизана эта великая книга. Ну, представьте себе, скажем, акварельный рисунок на тему «Война и Мир» Толстого: Андрей Болконский лежит на поле битвы и смотрит в небо. Всё. Рисунок на этом заканчивается, а все остальное передать может только книга. Все остальное лежит за пределами экрана - на страницах. Так и с Кеном Кизи - лучшее, что можно было создать на киноэкране - идеальную картинку. Полу Ньюману это удалось. Но существуя отдельно от романа, фильм все же не имеет никакой ценности и остается всего лишь иллюстрацией, прекрасной, чувственной акварельной иллюстрацией, тянущейся вслед за романом. Потому что передать поток мыслей Кена Кизи совершенно невозможно, как невозможно и отобразить глубину этой книги.
P.S. Даже не знаю, насколько можно доверять русскому переводу после того, как название перевели «Иногда великая идея...». Э-э-э... Это к чему, вообще? И ведь в таком виде фильм существует в российском прокате! Какая идея? Почему великая? Перевод, ведь вполне очевиден - тут других вариантов быть просто не может! Для этого даже книгу читать не надо - на первой странице вступительный стишок, строчка из которого и стала названием. Товарищи переводчики, без вариантов!
9 из 10
espina99
Сравнение экранизации с великой классикой от поклонника книги.
Думается, для того, чтобы снять фильм по книге, которая была названа «одной из важнейших, написанных в Америке во второй половине 20-го столетия», а в 1997 году помещённой Американским Северо-Западным обществом писателей на первое место списка «12 Важнейших Произведений Северо-Запада», надо иметь определённую смелость. Пол Ньюман осмелился на такую рискованную и частенько совсем не благодарную попытку. Ведь сравнений с монументальным трудом Кена Кизи фильму в любом случае было не избежать. Тем более, что это был всего лишь второй опыт известнейшего актёра на режиссёрском поприще.
Получившееся у Пола никак нельзя оценивать однозначно. А я, ко всему прочему, не могу избежать и сравнения с книгой, как бы мне ни хотелось, ибо смотрел «Иногда великая идея...» по горячим следам, только вчера закончив читать мощный опус Кизи, который даже назван в русском переводе уже не так просто - «Порою блажь великая». Мне кажется, это различие в переводе как раз отражает разницу между фильмом и произведением, по которому он снят. Фильм проще и легче. И тут уж - с какого края взглянуть: если Ньюман ставил целью снять простую экранизацию прозы, особо не залезая в дебри, не напрягаясь, а делая акцент на точности повествования - скорее, это удалось. А если же хотел снять достойную экранизацию - то не удалось. Где-то ироничный, где-то полушутливый, полный колкими метафорами и, когда надо, живительной силой и страстью, язык Кизи проскакивает изредка только в речи персонажей. А это ведь малая толика духа произведения, громадного, детального, прославляющего тяжеленный труд лесорубов.
Не берусь утверждать, что, как и в некоторых других экранизациях прозы, здесь на пользу пошёл бы закадровый голос персонажей, раскрывающий их мысли, либо же авторская речь. При грамотном подходе, это сделало бы фильм тяжеловеснее, но и глубже, ещё больше сроднив с книгой.
В принципе, Ньюмана можно похвалить за детальность - персонажи почти все похожи на книжных, однако слабее в них ощущается прекрасный индивидуализм, как раз, может, из-за отсутствия «авторских вставок». Либо, можно было бы обыграть характеры таким образом, чтоб это чувствовалось, но на это способны, пожалуй, великие режиссёры, и то не всегда без промахов. В Хэнке Стэмпере не так чувствуется несокрушимость, в Лиланде Стэмпере не столь яркая жажда мщения, желание «свергнуть Железного Дровосека с вершины». А Генри Стэмпер - не настолько уж и хитрый, остроязычный, ершистый лис.
Но я пристрастен - всё это кажется бледноватым в сравнении с книгой. Если же попробовать закрыть на это глаза и воспринимать картину Ньюмана как самостоятельное произведение - получаем сносное, добротное кино 70-х. В общем - лучше читайте книгу. Однако, не каждый её осилит из-за объёма и насыщенности. Но она стоит того. При случае, когда вы прохладны к книгам, но любите кино - смотрите и наслаждайтесь. Кино получилось качественное.
7 из 10
studik67
Перед отправкой уведомления рекомендуем прочесть страницу помощи (http://www.tvcok.ru/help/).
Пожалуйста, опишите возникшую проблему, отметив один из вариантов или указав другую причину.
Скопируйте код ниже и вставьте на свой сайт.
В этом случае вам могут приходить уведомления и для старых серий.