Переводчик
Эта история о том, как обыкновенный негероический человек, становится героем. Преподаватель химии Андрей Петрович Стариков — по прозвищу «Чарли Чаплин» — живет с женой и матерью в старом доме-колодце, в котором, как в ковчеге, собрался пестрый интернационал: украинцы, русские, евреи, татары и армяне. Но приход немцев резко меняет их жизнь. Чтобы спасти своих близких, Чарли вынужден служить переводчиком в фашистском штабе.
Трейлер
Маленькая война «маленького человека»
... Жил да был себе «маленький человек», школьный учитель химии, ожидал ребёнка от жены-казачки, которую на дух не переносила рафинированная интеллигентка-свекровь, да ещё очень любил изображать своего кумира Чарли Чаплина, даже перед учениками- «для повышения усвоения знаний». И вдруг, во время урока- бах-бабах, в класс врываются немецкие солдаты и всех гонят вон! Вот это удар! Тут мне вспомнилось известное двустишие известного, тогда ещё советского поэта о «путче» и «ГКЧП» (август 1991 г.): «Вот так придёшь домой с гулянки, Откроешь дверь, а дома- танки...» Очень сходный шок (немецко-фашистские войска заняли Таганрог, почти не встретив сопротивления частей Красной Армии, 17 октября 1941 года- исторический факт!). Однако наш скромный химик оказался честным и порядочным Учителем, и, даже, получив пару раз под дых от «немчуры», «достал»-таки высокопоставленного офицера СД и смог в целости и сохранности вывести из школы и развести по домам детей. Вот его первый, скромный, но всё-таки человеческий Подвиг, за который неразумные ученики зачислили его в предатели (всего лишь потому, что учитель сносно говорил по-немецки и «прогнулся» перед фашистом- за их жизни!).
... А фашист-то был себе на уме, заценил Учителя и сделал ему «предложение, от которого нельзя отказаться»- пойти работать переводчиком, и не куда-нибудь, а к нему в СД! Забегая вперёд, скажу, что все его дальнейшие отношения с новым подчинённым из «низшей расы», которым уделена, в силу их психологичности и драматичности, да и просто банального интереса, большая часть экранного времени, легко и просто сводятся к одному понятию, а именно к «игре кота с мышью»! Всё! Тут больше и «негде думать»! Коту скучно, а мышь очень занимательна, особенно когда копирует тоже любимого, но запрещённого «юду» Чаплина. Причём кот наперёд просчитал все возможные реакции и действия своей «мышаки», и порой их специально провоцировал. Ему это доставляло немалое удовольствие, потому он и закрывал глаза на всяческие «подозрения» в отношении своего переводчика (А вот здесь возникает серьёзный вопрос к создателям мини-сериала: неужто же такая крутая структура безопасности Третьего Рейха как СД полностью доверила перевод, особенно на важных допросах, какому-то местному учителю, и из них никто больше русского не знал? Не верю! Потому и вспоминаю эпизод с допросом басмача из легендарного фильма «Офицеры»- «Неточно переводит...»). Да, надо признать, что, по большому счёту, наш кот переиграл мышь. Но недооценил, за что и поплатился! А мыши не хватило соображения (наверное, из-за состояния аффекта) в конце фильма выпустить автоматную очередь по шкафу (это просто напрашивалось!!!).
А теперь скажите, как мы будем судить нашего учителя-химика-переводчика? По законам военного времени или по общечеловеческим? Господь наш учит: «Не судите, да не судимы будете». Увы, мы, грешные людишки, мало слушаем Его, и потому одно из наших излюбленных занятий- судить ближнего своего. Что ж, давайте согрешим ещё раз и осудим нашего Чарли. Только чур я буду за его адвоката! И вот моя адвокатская речь.
Согласно классическим канонам, адвокат должен бы поставить себя на место подзащитного в предлагаемых обстоятельствах. Что я и делаю, и нахожу, что во-многом поступал бы также! Фашисты ворвались в город... Под угрозой жизнь твоей семьи и не родившегося ещё ребёнка... Нет никаких связей с подпольем, партизанами... Но есть возможность устроиться на такую работу у немцев, о которой разведчики и подпольщики могли только мечтать! Ну и вредить, в силу возможностей, проклятым оккупантам, и спасать людей, порой делая тяжелейший, но гуманистический выбор (мальчишка или пожилой сосед-рыбак?). Да, мой подзащитный совершил достаточно подлый поступок: на допросе вынужден был признать, что допрашиваемый не простой рабочий, а секретарь парткома (читай- подпольщик!) местного завода. Это бесспорно осталось грязным пятном на его совести... Однако секретаря и так уже «раскусила» СД... Так что оправдательным моментом моему подзащитному служит то, что здесь он подпольщику реально ничем помочь не мог, зато сохранил свой статус и доверие оккупантов (в истории отечественной разведки масса таких примеров). Дальнейшее... Наверное, я на месте моего подзащитного, поступал так же, как в финале. Он наконец-таки почувствовал себя настоящим русским мужиком, воином и защитником Отечества! Я закончил свою речь. Дело за вами, господа присяжные заседатели! «Лёд тронулся!»
.. . Коротко о самом мини-сериале «Переводчик». Очень добротная, серьёзная и глубокая работа, за что спасибо прежде всего режиссёру Андрею Прошкину (критики забыли, что для всего четырёх серий по 50 минут бюджет в 45 млн. руб.- очень даже неплохо, по нынешним временам)- он снял, по большому счёту, настоящее Кино, которое, в сокращённом варианте, можно было бы показать в кинопрокате (увы, договор с ТВ!). Очень хороша, грамотна операторская работа. Малоизвестные (хотя бы для меня) актёры играют «жизненно». Кстати, в сериале снялся в роли соседа Чарли, старого немого рыбака наш воронежский земляк, замечательный актёр Камиль Тукаев. Ко всему прочему, очень тронула сцена «переселения» соседей Чарли- еврейской семьи... в никуда... Я уже писал-удивлялся в рецензиях на другие фильмы: как же древний, богоизбранный (см. Ветхий Завет) народ, всюду гонимый (антисемитизму- более 2000 лет!) так «не просчитал» Гитлера и нацизм и не бежал от них «всем кагалом», а был таким доверчивым, как соседи нашего учителя? Отсюда и Холокост! Уму не постижимо!! Немного о музыке. Не приемлю «наезды» на композитора «Переводчика» Алексея Айги (как сам композитор и автор-исполнитель): он создал, в меру своего таланта и выделенных «на музыку» средств довольно запоминающуюся и симпатичную музыкальную тему (конечно, не Морриконе, который сейчас иногда откровенно халтурит- см. «72 метра»). Да и фоновая музыка не плоха и`вписывается» в сериал.
8 из 10
Герой поневоле
Мини-сериал «Переводчик» забыть трудно. Он оставил в смятении и ручаюсь - на несколько десятков градусов снизил тот восторженно -романтический настрой, который царит везде перед Днем Победы. Почти уверена, что не по себе было всем, кто посмотрел фильм до конца. Но это чувство надо было пережить, и не желаю ни капельки.
Не скрою и прошу не судить: для нашего поколения (дети восьмидесятых-девяностых) Великая Отечественная война - это красивая история. Эпические нотки навеяны песнями и старыми фильмами, а образ войны можно представить для нас в виде плаката с красивым солдатом, вдохновенно несущем красное знамя близкой победы... И потом особенно ценно, когда авторы нового (!) кино дают возможность познакомиться с этой войной «в непринужденной неофициальной обстановке с глазу на глаз», то есть - без прикрас, и понять, что страшно было не только и не столько в эпицентре - на поле битвы или в штабе разведчиков, но и в обманчиво сохраненной повседневной размеренности.
Герой фильма - провинциальный учитель химии Андрей Стариков, на свою беду хорошо владевший немецким языком. Он живет и трудится в оккупированном Таганроге и очень скоро получает от немцев предложение, отказ от которого равносилен самоубийству. Работая в штабе переводчиком, он на первый взгляд живет обычной жизнью: у него хорошая работа, но он отдал бы многое (но все-таки не жизнь!), чтобы от нее отказаться; у него неглупые и даже иногда в чем-то доброжелательные «коллеги» - но они никогда не станут его единомышленниками; у него семья, в которой скоро предвидится пополнение - но он не знает, сколько ему суждено радоваться присутствию близких. Он пытается продолжать жить, как жил бы раньше - но война не терпит «полутонов» и требует принять сторону либо черного, либо белого, рано или поздно, сразу же или предварительно подвергнув человека нешуточным испытаниям. И герой неизбежно становится героем. Но так ли красив его подвиг? Нет. Он полон отчаяния и безысходности. Герой просто выбрал «белую сторону» любой ценой.
Музыка к фильму может вызывать разные чувства. Но один факт - что она звучит свежо в памяти по прошествии почти двух лет - уже говорит о ее качестве. Алексей Айги работает не в очень привычном стиле, в чем-то напоминающем музыку британца Майкла Наймана. Наверное. можно назвать ее авангардной, но с богатыми ассоциациями с классикой, джазом и популярными мотивами в кино. Музыка к «Переводчику» очень хорошо передает настроение фильма и характер героя - его наивность и искренность. Робкая попытка легкой музыки перейти в марш - как будто подтверждение тому. что война - не для главного героя, он участвует в ней, не имея другого выхода, но его попытки - трагично-нелепы.
В целом, авторы фильма справились с задачей - они заставили зрители прожить всю историю, прочувствовать каждый момент. Поистине, настоящий эффект «3Д» безо всяких технологий! Поэтому, как непрофессиональный ценитель, ставлю безоговорочные
10 из 10
В этом случае вам могут приходить уведомления и для старых серий.
Перед отправкой уведомления рекомендуем прочесть страницу помощи (http://www.tvcok.ru/help/).
Пожалуйста, опишите возникшую проблему, отметив один из вариантов или указав другую причину.
Скопируйте код ниже и вставьте на свой сайт.
В этом случае вам могут приходить уведомления и для старых серий.
Похожие фильмы
Показать большеКомментарии
|
От пользователя Карагандинец:
3 балла из 5. Второй раз смотреть не буду!
|
21:23 / 12.05.2014 |
|
|
От пользователя runis:
Качественный мини сериал,от меня 5….я не знал сколько будет серий,по тому не ожидал финала так скоро……
|
02:55 / 09.05.2014 |
|